Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
Роза Станкевич
=============================
ЯНКА КУПАЛА, ЯКУБ КОЛАС И МАКСИМ
БОГДАНОВИЧ В БОЛГАРИИ
(монография)
web | корица
Стефан Поптонев
Проникновенный вклад (Предисловие)
Введение
Глава первая. Генезис рецепции белорусской классики в Болгарии
Параграф
1. Хронология зарождения и эволюция интереса (литературы - генетически близкородственные)
Параграф
2. Этапы болгарской рецепции (специфика и перспективы)
Параграф
3. Художественый перевод - средство осуществления рецепции (главное действующее
лицо мировой литературы)
Глава вторая. Первые сборники Янки Купалы и Якуба Коласа на болгарском языке
Параграф
1. Основные трудности перевода песняров Беларуси (о непереводимом в переводе)
Параграф
2. Неизбежные потери и компенсации (проплыть между Сциллой и Харибдой)
Параграф
3. Этика художественного перевода (соприкосновение с душой Беларуси)
Глава третья. Начало подлинной рецепции творчества Янки Купалы и Якуба Коласа
Параграф
1. Христо Попов - вдумчивый интерпретатор белорусской поэзии ("гипнотизм
поэтического перевода")
Параграф
2. Переводаческая стратегия Янко Димова ("счастливый альянс взаимопереживаний")
Глава четвертая. Поэзия Максима Богдановича и ее болгарское воссоздание
Параграф
1. Поэтический перевод - "поездка вгубь себя"
(путь к совершенствованию мастерства)
Параграф
2. Процесс воссоздания гармонии звуков(невидимая двойница Эрато)
Глава пятая. Диалектика национального и интернационального
Параграф
1. Динамика субьективного и объективного в поэтическом переводе(автор
и переводчик - как "звезды" Лермонтова)
Параграф
2. Особености перевода с белорусского языка на болгарский язык(обманчивая
близость и различия)
Параграф
3. Белорусские образы и реминисценции в болгарской литературе("чужое
вмиг почувствовать своим")
Заключение
Перечень
условных обозначений
Използвана
литература
НАУЧНЫЙ РЕДАКТОР
Академик НАН Беларуси В. В. Гниломедов
РЕЦЕНЗЕНТЫ:
доктор филологических наук Т. И. Шамякина
доктор филологических наук П. И. Христов
болгарский поэт и переводчик Найден Вылчев
Рассматривая с точки зрения современного переводоведения
болгарские переводы произведений классиков Беларуси, автор осмысливает рецепцию
творческого наследия Янки Купалы, Якуба Коласа и Максима Богдановича в Болгарии
как одну из форм белорусско-болгарского литературного взаимодействия и взаимообогащения.
Предназначается для специалистов-филологов, преподавателей
и студентов, литературоведов, всех, кто интересуется вопросами художественного
перевода и литературной рецепции.
© Роза Станкевич
=============================
© Електронно издателство LiterNet, 16.09.2005
Роза Станкевич. Янка Купала, Якуб Колас и Максим Богданович в Болгарии. Варна:
LiterNet, 2005
|